Главная страница портала » Главная страница каталога статей » Публикация статей на тему » ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА

Каково происхождение перевода?

ПереводПеревод существовал на заре человечества. Народы, как только они начинали хотеть общаться друг с другом, должны были прибегать к переводчикам.

Таким образом, переводчик — это профессия, восходящая к доисторическим временам: немногие профессии могут похвастаться тем, что уходят так далеко в прошлое. Как следует из названия коллективного сборника «Поэтическая задача переводчика», мы могли бы придать этой профессии поэтическое измерение.

Однако изобретение письменности стало важным поворотным моментом в области перевода. Поэтому было необходимо найти способы перевода текстов на другие языки, особенно по религиозным причинам того времени.

Самые ранние известные попытки перевода

В своей книге «Древность и перевод» Мишель Баллард подтверждает, что самое древнее засвидетельствованное присутствие переводчиков датируется 3-м тысячелетием до нашей эры в Египте. Действительно, ученые нашли в некрополе, расположенном на холме, перед островом Элефантина, гробницы принцев, высоких сановников и переводчиков.

Среди переводчиков уже существовала иерархия, некоторые получили, как считается, титул «главный переводчик». В любом случае это была очень дипломатическая функция, поскольку князья отвечали за важные официальные дипломатические миссии.

Первые двуязычные глоссарии также датируются серединой 3-го тысячелетия до нашей эры в Эбле, Сирия. Это каменные таблички, на которых писцы составили эблаитско-шумерские двуязычные списки.

Пионеры современного перевода

72 еврейских ученых из 12 колен Израиля, которые стояли за переводом Септуагинты (Ветхого Завета) с иврита на греческий, можно считать первыми, кто научно сотрудничал в коллективной работе по переводу около 270 г. до н.э. до н.э., в Александрии.

Святой Иероним, покровитель переводчиков, по просьбе Папы переведет Библию с древнееврейского и греческого языков для создания Вульгаты 383 года. Он посвятил этому всю оставшуюся жизнь, подняв, так сказать, перевод до уровня совершенства, с которым трудно сравниться даже сегодня.

Байт Аль-Хикма: предки бюро переводов

Бейт аль-Хикма, в переводе с арабского «дома мудрости», представляют собой учреждения, основанные в начале IX века в арабском мире и отвечающие за обработку, сохранение и перевод имеющихся произведений.

Они внесли большой вклад в распространение знаний того времени. Самой важной из них была Байт аль-Хикма в Багдаде, библиотека халифа Гаруна ар-Рашида.

В его состав входила команда опытных переводчиков, которые переводили произведения ведущих авторов того времени (Пифагора, Платона, Гиппократа и др.) по многим предметам, от медицины до философии, включая математику и музыку.

Таким образом, современное бюро переводов также находится на своем уровне, на котором запечатлен такой подход к распространению знаний: качественный перевод всегда требует компетентности и эрудиции.

Важные древние языки в переводе

До возникновения могущественной Британской империи и ее колоний различные языки выполняли функцию официального или транспортного языка в научной, философской и теологической областях.

Вот как в байте Аль-Хикма, о котором мы говорили выше, переводчики обращались с опорными языками того времени: греческим, латинским, сирийским, арабским, персидским, ивритом, санскритом...

Таким образом, перевод имеет очень давнюю традицию, и работу переводчика можно считать важной и благородной. Лучшие современные бюро переводов, зная о своем богатом наследии, продолжают добавлять свой камень в это незаменимое здание. В том числе обогащая данную профессию новыми направлениями, как перевод сайтов на профессиональном уровне.

Качество переводов, даже обеспечиваемое некоторыми автоматическими инструментами компьютерного перевода, не может заменить этот тысячелетний человеческий опыт. При этом технологии не останавливаются в развитии, и продолжают усовершенствоваться, делая переводы более качественные максимально приближенные к сути текста.

Вот, что точно не возможно добиться с помощью автоматического перевода, так это творческого и культурного подхода в переводе текста, ведь переводчик изучая язык, можно сказать погружается в другую культуру и знаком с особенностями языка.





Контактные данные автора


Категория: ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА | Добавил: Alla (01.11.2022)
Просмотров: 44 | Теги: переводчик
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]



Спасибо за ваши рекомендации:

Нравится


Яндекс.Метрика